.
  • Услуги
    • Создание субтитров
    • Перевод креативных текстов
    • Создание МДЛ и ДЛ
    • Субтитры для глухих и слабослышащих
  • .
  • Блог
  • .
  • EN
  • .
 
.
 
.
  • Услуги
    • Создание субтитров
    • Перевод креативных текстов
    • Создание МДЛ и ДЛ
    • Субтитры для глухих и слабослышащих
  • Блог
  • EN
  • маша смотрит кино
  • сабманкис
  • submonkeys
  • 254 причин чтобы жить
  • мария соколова
  • translating film
  • subtitling
  • translation process
  • процесс ревью
  • процесс работы
  • субтитры для глухих
  • субтитры для глухих и слабослышащих
  • SDH subtitles
  • SDH субтитры
  • заказать субтитры
  • фильмы
  • субтитры
  • фильм верность
  • как переводить фильмы
  • перевод фильма на английский
  • огонь нужного
  • фильм огонь
  • огонь хабенский
  • перевод фильма
  • любопытнаяварвара
  • создание субтитров
  • перевод юмора в фильмах
февраля 11, 2025

Любопытная Варвара

Мария Соколова

Любопытная Варвара - это новый российский сериал, который полюбился детям и взрослым. Главная героиня, любознательная девочка Варвара, постоянно попадает в разные забавные ситуации и исследует мир вокруг себя. В каждой серии - новое детективное приключение, где она задает множество вопросов и находит на них неожиданные ответы.

Сериал не только развлекает, но и обучает. Варвара знакомит зрителей с наукой, искусством и другими важными темами для маленьких исследователей. 

За время работы над этим проектом Варя стала нам родной соседской девчонкой, от которой не скроется ни одна «любопытненькая» деталь.

Очень ждем продолжения и рекомендуем к семейному просмотру☺️


#любопытнаяварвара


2
facebook vkontakte
  • фильмы
  • субтитры
  • любопытнаяварвара
  • subtitling
  • translating film
  • заказать субтитры
  • как переводить фильмы

июля 6, 2022

Услышь меня: субтитры для глухих и слабослышащих SDH

submonkeys пишем о фильмах и работе
Марианна Апресян submonkeys

Марианна Апресян

"Услышь меня" - особенность создания субтитров для людей с нарушением слуха. Часть 1

Если вы когда-нибудь делали профессиональные субтитры для фильма, который едет в Канны, то вы знаете, что это не перевод, а форма искусства.

Слишком много подарков в жизни мы принимаем за должное, и слух - один из них.

 

Мы тесно работаем с талантливыми, прекрасными людьми, у которых по той или иной причине полностью отсутствует или нарушен слух, поэтому серьезно относимся к направлению своей работы, которая посвящена субтитрированию фильмов для такой особенной для нас аудитории.

 

Основное правило в создании SDH субтитров (subtitles for deaf and hard of hearing) - это объяснить для зрителя все звуки, которые вы слышите в фильме. Помимо реплик в диалогах это любые звуки музыки, шорох листьев, пение птиц или даже заунывное мычание телевизора. И это, пожалуй, самая сложная часть, ведь как бы вы описали песню? Она зажигательная? Несерьезная? Странная? Или может быть романтичная? Помните, в субтитрах не должно присутствовать субъективных оценок. Музыка может быть приятной, красивой, мелодичной и так далее.

 

Создатель субтитров выступает своего рода проводником в мир кино для зрителя. И это ответственно. Мы должны грамотно “описать”, что происходит на экране, при этом не превысив стандартные параметры по скорости чтения (зритель все же должен это успеть прочитать), количеству строк (три строки по-прежнему очень плохо воспринимаются глазом), длине строки и делению строк на экране (предпочтение всегда даем синтаксически оформленным фразам).

 

Нужно ли передавать все ремарки с описаниями или идентификацией?

 

Например, если мы видим девочку Машу на экране, и она говорит маме:

“Мам, можно я не пойду в школу?”, скорее всего зритель уже сможет определить интонацию по выражению ее лица. Зачастую изображение позволяет оценить эмоциональное состояние героя, поэтому субтитры перегружать ремарками не рекомендуется. Но если, например, разговор прерывается телефонным звонком, в котором герою за кадром тревожным голосом сообщают нерадостную новость, ремарки обязательно нужны, и они должны заключаться в круглые скобки и размещаться на первой строчке.

 

 

To be continued…


3
facebook vkontakte
  • субтитры
  • создание субтитров
  • заказать субтитры
  • субтитры для глухих
  • субтитры для глухих и слабослышащих
  • SDH subtitles
  • SDH субтитры

января 16, 2020

Как не потерять смысл и свою репутацию, сокращая реплики в субтитрах?

submonkeys пишем о фильмах и работе
Марианна Апресян submonkeys

Марианна Апресян

Если вы когда-нибудь делали профессиональные субтитры для фильма, который едет в Канны, то вы знаете, что это не перевод, а форма искусства.

 

И конечно, как любому искусству, субтитрированию нужно учиться.

 

Я недавно начала курс по академическому рисунку. На первом занятии учитель дал практическое задание - рисовать от руки прямые линии. Горизонтальные, вертикальные, диагональные. И пока они у меня не будут идеально ровными, к следующим заданиям приступать нельзя.

 

В submonkeys “на первом занятии” мы бы вас попросили перефразировать реплики героев.  Пока вы не научитесь хотя бы тремя разными способами перевести “Жри свои чебуреки сам!”, у вас не будет начальных навыков, чтобы идти дальше.

 

Субтитры от обычного перевода текста отличает одна маленькая, но важная изюминка - темп речи персонажа. Недостаточно передать смысл, тон и эмоцию, нужно при этом уместиться в определенное количество символов в секунду и в строке. Есть такие волшебные параметры, как рекомендуемая скорость чтения и количество символов в строке, которых мы строго придерживаемся в работе над каждым фильмом.

 

Почему это важно?

 

Уверена, вы хотя бы раз оказывались в такой ситуации: долго искали какой-то фильм в интернете, например, на корейском (как шедевральный шедевр“Паразиты”, который кстати говоря прекрасно субтитрирован), наконец нашли его с русскими субтитрами на каком-то сайте, взяли в руки чашку с какао, отхлебнув пару глотков, удобнее устроились в кресле, нажали Play. И фу… Вы еле успеваете смотреть на экран! В нижней части экрана настоящий ахтунг: субтитры длиной в бесконечность, которые так быстро сменяют друг друга, что после 10 минуты перед глазами мелькают ниточки, червячки и другие силуэты. Так и до гипертонической атаки недалеко. За исключением моей мамы, которой так нравился один турецкий сериал, что она его весь “дочитала”, в 99% случаев зритель устанет и бросит это дело.

 

Итак, задача - найти самый идеальный, самый эффектный и самый лаконичный английский вариант, который максимально точно передаст и смысл и все эмоции, которые персонаж вложил в реплику. Например, в фильме Х главная героиня стала свидетелем того, как ее братья избивают ее друга, и разняла их. Спасенный друг ее благодарит: “Маша, спасибо, что вмешалась”. Можно пойти простым путем и перевести буквально:

 

Masha, thank you

for breaking up the fight.

 

Но это не идеальный субтитр. Скорость чтения значительно превышает рекомендуемую (17 символов в секунду), а значит, есть риск, что зритель не успеет его прочитать. А мы работаем для зрителей… Вторая проблема менее заметна: на английском такой дословный перевод звучит не очень естественно. Поэтому меняем на:

 

Masha, thank you for stopping them.

 

Лаконично. Понятно. Красиво. И… была еще одна, третья, проблема.

 

Вслед за этой репликой герой спрашивает: “А те кто били, это кто вообще?” Темп речи быстрый, сразу после нее - склейка. Неужели мы будем переводить дословно? Конечно же, нет. Представим, что фильм был снят на английском. Нужно, чтобы один субтитр цеплялся за другой, одна реплика изящно переходила в другую. Поэтому:

 

Masha, thank you for stopping them.

Who are those guys anyway?

 

To be continued…


23
facebook vkontakte
  • субтитры
  • создание субтитров
  • перевод фильма
  • заказать субтитры
  • как переводить фильмы
  • перевод фильма на английский

 

Помогаем вашим фильмам завоевать

сердца зрителей и критиков.

 

СОЗДАНИЕ СУБТИТРОВ
ПЕРЕВОД КРЕАТИВНЫХ ТЕКСТОВ

СОЗДАНИЕ МДЛ

БЛОГ

сайт от vigbo